- UID
- 1351
- 主题
- 118
- 回帖
- 1614
- 精华
- 14
- 积分
- 4091
- 金币
- 10250 枚
- 草籽
- 97 颗
- 鲜花
- 936 朵
- 注册时间
- 2025-5-29
- 最后登录
- 2026-1-29
|
楼主 |
发表于 2025-10-14 10:12
|
显示全部楼层
我阅读量很小(不是谦虚,确实是小),中国现代/当代的作品我很少读,而且也没有多大兴趣(所以即使有业余时间,也不大可能主动去啃读),莫言、高仓健等的文章,一个字也没看过。我看过残雪的一点中短篇,无非是因为她名声很大而且算长沙人,有点好奇而已,但若说好奇到去读个大部头长篇,那是不可能的 :)
迟子建、安妮宝贝的大名,我只是知道而已,但他们写了文章,那是一个字也没看过,惭愧。
关于翻译。对我这样英语汉语都是半瓶子醋的人而言,翻译估计会是一件伤神的事情,相比之下,将英文翻译成汉语,肯定会容易一些,毕竟汉语是母语。将汉语翻译成英文,要表达得自然地道,这就不是教室里能学来的(如果来些普通的考试,我几乎肯定能将大部分美帝学生击败)。母语是汉语然后用英文写作、成为“职业写手”比较成功的,现在主要有两位,一个是哈金,另一个是李翊云,像田晓菲那种并不算“职业写手”,尽管她名声更大(我中学时代算田晓菲的半个粉丝)。 |
|